<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>University of Kurdistan</PublisherName>
				<JournalTitle>Critical Literary Studies</JournalTitle>
				<Issn>2676-699X</Issn>
				<Volume>8</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2026</Year>
					<Month>04</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Translation of Slanguage Items: The Case Study of The Catcher in the Rye</ArticleTitle>
<VernacularTitle></VernacularTitle>
			<FirstPage>181</FirstPage>
			<LastPage>197</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">64311</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/cls.2026.64311</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Maryam</FirstName>
					<LastName>Ghodrati</LastName>
<Affiliation>Assistant Professor of Translation Studies, Foreign Languages Department, Faculty of Management and Humanities, Chabahar Maritime University, Chabahar, Iran.</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Shoja</FirstName>
					<LastName>Neynava</LastName>
<Affiliation>M.A. in TEFL, Foreign Languages and Linguistics Department, Faculty of Humanities, Islamic Azad University of Sanandaj, Sanandaj, Iran.</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Anahita</FirstName>
					<LastName>Amirshojai</LastName>
<Affiliation>Assistant Professor of Translation Studies, Foreign Languages Department, Tourism Faculty, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran.</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2025</Year>
					<Month>02</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This paper investigates the translation of slanguage items, with a particular emphasis on taboo terms, which are widely recognized as posing significant and complex challenges for translators working across different cultural contexts. Focusing specifically on two English-to-Persian translations of J.D. Salinger’s &lt;em&gt;The Catcher in the Rye&lt;/em&gt;. The present study adopts Venuti’s (1995) influential concepts of domestication and foreignization as its primary theoretical and analytical framework. The translations were carefully and systematically analyzed using a combination of contrastive textual examination through SDL Trados Studio and quantitative assessment via Microsoft Excel to determine the frequency, distribution, and patterns of different translation strategies. The results indicate a clear prevalence of strategies such as deletion, euphemism, taboo-to-taboo translation, and taboo-to-non-taboo translation, listed in decreasing order of frequency. While the translators generally followed a target-oriented approach, aiming to carefully observe and respect cultural expectations in the target language, a detailed quantitative analysis of the applied strategies, particularly the unexpectedly high frequency of domestication due to cultural differences between the source and target languages, reveals a more nuanced, complex, and layered reality than might be initially assumed.</Abstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Domestication</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Foreignization</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Slanguage</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Taboo Items</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">The Catcher in the Rye</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://cls.uok.ac.ir/article_64311_549dfc52187d1b53fde9ec935f4c0951.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
