<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>University of Kurdistan</PublisherName>
				<JournalTitle>Critical Literary Studies</JournalTitle>
				<Issn>2676-699X</Issn>
				<Volume>8</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2026</Year>
					<Month>04</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Translation Agents and Networks: A Case Study of the Persian Translations of Bakhtiar Ali’s Novels in Iran</ArticleTitle>
<VernacularTitle></VernacularTitle>
			<FirstPage>199</FirstPage>
			<LastPage>232</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">64365</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22034/cls.2026.64365</ELocationID>
			
			<Language>EN</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Milad</FirstName>
					<LastName>Miraki</LastName>
<Affiliation>Ph.D Candidate in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran.</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Ahmad</FirstName>
					<LastName>Moinzadeh</LastName>
<Affiliation>Associate Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Saeed</FirstName>
					<LastName>Ketabi</LastName>
<Affiliation>Associate Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran.</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2025</Year>
					<Month>09</Month>
					<Day>28</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The current study examines the agency of translators and publishers in the Persian translations of Ali’s Kurdish novels within the Iranian literary field, highlighting how decisions, motivations, and contextual constraints interact. The study adopts a qualitative case study approach, focusing exclusively on Bakhtiar Ali’s novels translated directly from Kurdish into Persian between 1997 and 2025. It draws on in-depth semi-structured interviews with seven translators and six publishers, conducted until theoretical saturation was reached, alongside archival research, publication histories, and textual and paratextual analysis to trace patterns of decision-making and collaboration. The analysis is informed by Haddadian-Moghaddam’s tri-tier model of agency comprising decision, motivation, and context in tandem with Actor–Network Theory (ANT) and Bourdieu’s concept of capital. The findings reveal that agency is unevenly distributed: early translations were driven primarily by translators’ intellectual and cultural motivations, whereas later translations reflect publishers’ increasing control, shaped by symbolic capital, market considerations, and the growing recognition of Kurdish literature. Translators’ agency is further constrained by political and institutional factors, including censorship, time, and language hierarchies, yet facilitated by enabling mechanisms such as literary awards, paratextual visibility, and the emergence of celebrity translators.</Abstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Actor-Network Theory (ANT)</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Pierre Bourdieu</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">capital</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Field</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Kurdish Translation Studies</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Translator Agency</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://cls.uok.ac.ir/article_64365_ed1337baa9af5e6597d397a38650444b.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
