Baker, Mona. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target, Vol. 12, No. 2, 2000, pp. 241-166.
Booth, Wayne, C. The Rhetoric of Fiction. University of Chicago Press, 1961.
Bosseaux, Charlotte (2001). A study of the translator’s voice and style in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves. In M. Olohan (Ed.), CTIS Occasional Papers (pp. 55-75). Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies. UMIST.
Bosseaux, Charlotte (2004). “Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures, Vol 5, No,1, 2004, pp. 107-122.
Bosseaux, Charlotte (2007). How does it feel? Point of view in translation: the case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Delzenderooy, Somayeh. A study of the Persian translations of narrative style: A Case Study of Virginia Woolf's The Waves (Unpublished master’s thesis). Isfahan: University of Isfahan, 2008.
Chatman, Seymour. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell
university press, 1978.
Genette, Gérard. Narrative Discourse. An Essay in Method. New York Cornell University Press, 1980.
Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target, Vol. 8, No. 1, 1996,
Horri, Abolfazl. Mabaniye nazari revayatshenasi va tarjomeh-e-motoun-e revaei [Theoretical principle of narratology and translating narrative texts]. Translation Studies, Vol. 5, No.18, 2007, pp.25-38.
Horri, Abolfazl. “Tarjomeye- goftman-e gheir-e mostagim azad dar seh tarjomeh-e Farsi Be sooye fanoos-e daryaei [Translating free indirect discourse in the three Persian translations of To the Lighthouse]”. Pazhuhesh-e zabanha- ye khareji, Vol.57, 2010, pp.19-39.
Horri, Abolfazl. Translational narratology: Toward a structural narratology-based approach to translating ‘point of view’ and ‘free indirect discourse’ through ‘deixis’, ‘modality’, and ‘transitivity’ in three Persian translations of V. Woolf’s To the Lighthouse. [Unpublished Ph.D. Dissertation]. Allameh Tabataba’i University, 2017.
Klitgard, Ida. Dual voice and dual style: Translating free indirect discourse in Ulysses. Nordic Journal of English Studies, Vol. 3, No.3, 2004, pp. 319-345.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. 3rd ed., Routledge, 2012.
O’sullivan, Emer. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children Literature.” Meta, Vol. XLVIII, No. 1-2, 2003, pp. 197-207.
Schiavi, Giuliana. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target, Vol. 8, No. 1, 1996, pp. 1-21.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.
Widdowson, Henry G. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman, 1975.
Woolf, Virginia. To the Lighthouse. University of Adelaide, 2005, eBooks@Adelaide.
Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Silvia Bejâniân, Behnegar Publication, 1991.
Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Khojasteh Keyhân, Negah Publication, 2008.
Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Saleh Hosseini. Niloofar Publication, 1994.