Translational Narratology: An Eclectic Conceptual Model for Studying Translated Narrative Texts

Document Type : Original Article

Author

Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Languages, Arak University, Arak, Iran

10.34785/J014.2023.006

Abstract

This paper introduces ‘translational narratology’ (TN) as an eclectic conceptual model for studying translated narrative texts. As a source-based theory, TN investigates the status of three planes of the original narratology in translation: ‘story’, ‘text’, and ‘narration’. In fact, as an eclectic model, TN aims to set a theoretical foundation for both the original narrative texts and their corresponding texts in translation. However, the process for the original writer and the translator is a little bit different: the writer usually begins with the elements of the ‘story’ plane, and then comes to the elements of ‘narration’ and ‘text’ planes, simultaneously; the translator, as a reader, begins with the ‘text/narration’, and then comes to the ‘story’ plane. The former is bottom-up; the latter is top-down. The translator may have nothing to do with the ‘story’ plane; however, he/she may deal with this plane in the process of reading, understanding, and, preferably, translating. Some theorists postulate that the original narrative models have made no room for the presence of the translator as the main agent of the translated narrative fiction. This paper sets the theoretical scene for the translator’s discursive presence in the translated narrative texts.

Keywords

Main Subjects


  1. Baker, Mona. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.”        Target, Vol. 12, No. 2, 2000, pp. 241-166.

    Booth, Wayne, C. The Rhetoric of Fiction. University of Chicago Press, 1961.

    Bosseaux, Charlotte (2001). A study of the translator’s voice and style in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves. In M. Olohan (Ed.), CTIS Occasional Papers (pp. 55-75). Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies. UMIST.

    Bosseaux, Charlotte (2004). “Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse”. Across Languages and Cultures, Vol 5, No,1, 2004, pp. 107-122.

    Bosseaux, Charlotte (2007). How does it feel? Point of view in translation: the case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.

    Delzenderooy, Somayeh. A study of the Persian translations of narrative style: A Case Study of Virginia Woolf's The Waves (Unpublished master’s thesis). Isfahan: University of Isfahan, 2008.

    Chatman, Seymour. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell

                university press, 1978.

    Genette, Gérard. Narrative Discourse. An Essay in Method. New York Cornell University Press, 1980.

    Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target, Vol. 8, No. 1, 1996,

    1. 23-48.

    Horri, Abolfazl. Mabaniye nazari revayatshenasi va tarjomeh-e-motoun-e revaei [Theoretical principle of narratology and translating narrative texts]. Translation Studies, Vol. 5, No.18, 2007, pp.25-38.

    Horri, Abolfazl. “Tarjomeye- goftman-e gheir-e mostagim azad dar seh tarjomeh-e Farsi Be sooye fanoos-e daryaei [Translating free indirect discourse in the three Persian translations of To the Lighthouse]”. Pazhuhesh-e zabanha- ye khareji, Vol.57, 2010, pp.19-39.

    Horri, Abolfazl. Translational narratology: Toward a structural narratology-based approach to translating ‘point of view’ and ‘free indirect discourse’ through ‘deixis’, ‘modality’, and ‘transitivity’ in three Persian translations of V. Woolf’s To the Lighthouse. [Unpublished Ph.D. Dissertation]. Allameh Tabataba’i University, 2017.

    Klitgard, Ida. Dual voice and dual style: Translating free indirect discourse in Ulysses. Nordic Journal of English Studies, Vol. 3, No.3, 2004, pp. 319-345.

    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. 3rd ed., Routledge, 2012.

    O’sullivan, Emer. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in       Children Literature.” Meta, Vol. XLVIII, No. 1-2, 2003, pp. 197-207.

    Schiavi, Giuliana. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target, Vol. 8, No. 1, 1996, pp. 1-21.

    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.

    Widdowson, Henry G. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman, 1975.

    Woolf, Virginia. To the Lighthouse. University of Adelaide, 2005, eBooks@Adelaide.

    Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Silvia Bejâniân, Behnegar Publication, 1991.

    Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Khojasteh Keyhân, Negah Publication, 2008.

    Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Saleh Hosseini. Niloofar Publication, 1994.

Volume 5, Issue 1 - Serial Number 9
January 2023
Pages 79-90
  • Receive Date: 03 February 2022
  • Revise Date: 20 July 2022
  • Accept Date: 10 September 2022
  • First Publish Date: 04 January 2023