Translation of Slanguage Items: The Case Study of The Catcher in the Rye

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor of Translation Studies, Foreign Languages Department, Faculty of Management and Humanities, Chabahar Maritime University, Chabahar, Iran.

2 M.A. in TEFL, Foreign Languages and Linguistics Department, Faculty of Humanities, Islamic Azad University of Sanandaj, Sanandaj, Iran.

3 Assistant Professor of Translation Studies, Foreign Languages Department, Tourism Faculty, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran.

Abstract

This paper investigates the translation of slanguage items, with a particular emphasis on taboo terms, which are widely recognized as posing significant and complex challenges for translators working across different cultural contexts. Focusing specifically on two English-to-Persian translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. The present study adopts Venuti’s (1995) influential concepts of domestication and foreignization as its primary theoretical and analytical framework. The translations were carefully and systematically analyzed using a combination of contrastive textual examination through SDL Trados Studio and quantitative assessment via Microsoft Excel to determine the frequency, distribution, and patterns of different translation strategies. The results indicate a clear prevalence of strategies such as deletion, euphemism, taboo-to-taboo translation, and taboo-to-non-taboo translation, listed in decreasing order of frequency. While the translators generally followed a target-oriented approach, aiming to carefully observe and respect cultural expectations in the target language, a detailed quantitative analysis of the applied strategies, particularly the unexpectedly high frequency of domestication due to cultural differences between the source and target languages, reveals a more nuanced, complex, and layered reality than might be initially assumed.

Keywords

Main Subjects


Akmajian, Adrian, Richard A. Demers, Ann K. Farmer, and Robert M. Harnish. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Prentice Hall, 2004.
Allan, Keith, and Kate Burridge. Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge and New York, Cambridge University Press, 2006.
Arbab, Sepideh. “The Study and the Classification of Persian Colloquial Taboo Words”. A Journal of Comparative Linguistic Researches, 2, 4, 2012, 107–124.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. (2nd Ed.) London & New York: Routledge, 2011.
Bakhtair, Mohsen. “Assessing the Offensiveness of Taboo Words in Persian”. The Journal of International Social Research, 4, 19, 2011, 15-22.
Batistella, Edwin L. Bad Language: Are Some Words Better than Others? New York Oxford University Press, 2005.
Butkuvienė, Karolina, and Lolita Petrulionė. “Translation peculiarities of slanguage”. Studies about Languages, 16, 2010.
Chunming, Gao. “A Sociolinguistic Study of English Taboo Language”. Theory and Practice in Language Studies, 3, 12, 2013, 2310-2314.
Davoodi, Zahra. “On the Translation of the Taboos”. Translation Studies, 21, 2009, 130-137. Retrieved September 18, 2009, from Translation Directory.
Delisle, Jean, et al. Terminologie de La Traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1999.
Díaz-Cintas, Jorge. “Sex, (sub) Titles and Videotapes”. In: Lourdes LorenzoGarcíaand Ana M. PereiraRodríguez, (Eds.) Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), Vigo: Universidade de Vigo, 2001, 47-65.
‌ Fakuade, Gbenga, Kemdirim, Ngozi, Nnaji, Ikechukwu, & Nwosu, Florence. “Linguistic Taboos in the Igbo Society: A Sociolinguistic Investigation.” Journal of Language, Discourse & Society, vol. 2, no. 2, 2013, pp. 117–132.
Galperin, I. R. Stylistics. Moscow: Higher School Publishing House, 1981.
Harris, Catherine L, et al. “Taboo Words and Reprimands Elicit Greater Autonomic Reactivity in the First Language than in the Second Language”. Applied Psycholinguistics, 24, 4, 2003, 561-579.
Jay, Timothy. What to Do When Your Students Talk Dirty? San Jose, Calif., Resource Publications, 1996.
Karimi, Ahmad, translator. The Catcher in the Rye. By Jerome David Salinger. Tehran: Ashrafi Publication, 1992.
Linfoot-Ham, Kerry. “The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation”. Journal of language and linguistics, 4, 2, 2005.
Najafi, Mohammad, translator. The Catcher in the Rye. By Jerome David Salinger. Tehran: Nila Publication, 1999.
Nida, Eugene A. Principles of Correspondence. In: Venuti, Lawrence, (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
Popper, K. The Open Society and Its Enemies. Routledge & Kegan Paul, 1985.
Rahmayani, Dewi Putri, and Fitrawati, Fitrawati. “Analysis Types and Functions of Taboo Words in The Wolf of Wall Street movie”. English Language and Literature, 7, 3, 2018.
Robinson, Douglas. Translation and Taboo. Dekalb, Ill., Northern Illinois University Press, 2006.
Salinger, Jerome David. The Catcher in the Rye. Boston: Little, Brown, 1951.
Sharifi, Shahla, and Darchinian, Fahimeh. “Investigating the Representation of Taboo in Translation into Persian and Its Consequences”, Linguistics and Khorasani Dialects, 1, 1, 2009, 127-141.
Shoebottom, Paul. Euphemisms. Retrieved from the World Wide Web: http://www.fis.edu/eslweb/index-fp.htm. 2005.
Stenström, Anna-Brita, et al. Trends in Teenage Talk: Corpus Compilation, Analysis, and Findings. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002.
Sun, Yifeng. "Literary Translation and Communication." Frontiers in Communication, vol. 7, 2022, https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.1073773/full
Tambiah, Stanley J. Culture, Thought, and Social Action: An Anthropological Perspective. Harvard University Press, 1985.
Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge, 1995.
Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. 3rd ed., Blackwell Publishers, 2000.